Consultant

Legal consultations 24/7

Open
image

Refusal due to incorrect translation of documents: how to avoid it?

  • ukraine Ukraine +380
  • poland Poland +48
  • england United Kingdom +44
  • usa United States +1
  • ae UAE +971
  • other Other +
Phone number is required

Greetings 👋

My name is Alexander, I am your personal manager. Let me help you!

image
image
img
PREMIUM 20.98
advertisement
Boiko Kateryna
Lawyer
Poland / Warsaw
Boiko Kateryna

i

Reading time: 8 minutes Total views: 2
Rate:
0
Publication date: 02.02.2026

Refusal due to translation is one of the most common formal grounds for negative decisions in Poland. Even in situations where the applicant meets all substantive legal requirements, translation errors can completely block the consideration of the case. Polish authorities operate within clear procedures, where the form of document submission is no less important than their content. 

First of all, the authorities check whether the translation meets the established requirements: whether it has the proper status, whether the text is reproduced in full, and whether there are no discrepancies with the original. That is why incorrect translation of documents is regarded as a formal error, which often results in an automatic refusal or the return of the case without consideration. 

 

Typical formal errors in document translations 

In practice, most refusals are not related to complex legal nuances, but to typical yet critical mistakes. Applicants often do not realize that even a minor inaccuracy can have serious consequences. 

The following formal errors are most often recorded in documents: 

  • translation performed by a translator without sworn status; 
  • missing the full text of the document or annexes; 
  • errors in personal data (names, dates, numbers); 
  • missing the translator’s signature or seal; 
  • translation does not correspond to the original in content or structure. 

It is important to understand that such shortcomings cannot be “explained” orally or corrected retrospectively. If the authority recognizes the translation as formally incorrect, the case is either suspended or terminated by refusal. 

 

When a sworn translator is mandatory 

Polish legislation clearly defines the cases in which documents in a foreign language must have a translation performed by a certified specialist. Sworn translator in Poland is mandatory in procedures where the document creates or confirms a person’s legal rights. 

In particular, a sworn translation is required for: 

  • cases related to the legalization of stay; 
  • procedures in voivodeship authorities; 
  • judicial and administrative cases; 
  • confirmation of education or qualifications; 
  • civil and registration procedures. 

Without the participation of a sworn translator, the authority has no right to accept documents for consideration, even if their content is correct. 

 

Practical consequences of an incorrectly performed translation 

The consequences of translation errors are often much more serious than they seem at first glance. Refusal due to translation means loss of time, the need to re-prepare documents, and sometimes missing procedural deadlines. 

img

A particularly problematic situation arises when refusal occurs at a late stage of the procedure. In such cases, the applicant is forced to start the process from the beginning, which entails additional costs and risks. 

 

How to avoid refusal due to translation of documents 

The most effective way to minimize risks is professional preparation of documents before submission. Legal support allows not only to correctly determine the requirements of a specific authority, but also to avoid unnecessary or incorrect translations. 

Comprehensive legal assistance includes: 

  1. analysis of actual translation requirements; 
  2. verification of the translator’s status; 
  3. control of formal and substantive compliance; 
  4. preliminary review of the document package; 
  5. reduction of the risk of repeated refusal. 

 

The role of a lawyer in the preparation of translations 

A lawyer acts as an intermediary between the applicant, the translator, and the state authority. He determines which documents require a sworn translation and where a regular one is sufficient, and monitors compliance with procedural requirements. 

It is legal support that helps avoid situations where a formal error invalidates the entire case. 

 

Conclusion 

Incorrect translation of documents is a common but fully manageable reason for refusals in Poland. Consultant Legal Marketplace can help identify risks in a timely manner, avoid formal mistakes, and submit documents in accordance with applicable requirements. If you want to reduce the likelihood of refusal, seek professional assistance. 

 

FAQ — frequently asked questions

Question

Can there be a refusal only due to translation?

Answer

Yes, refusal due to translation is legal if the translation does not meet formal requirements.

Question

Is a sworn translator always required in Poland?

Answer

No, but in many administrative and judicial cases sworn translator Poland is mandatory.

Question

Is it possible to submit a correct translation after submission?

Answer

Sometimes yes, but often the authority immediately returns the case or issues a refusal.

Question

Who checks the correctness of the translation?

Answer

The authority conducts the review, but responsibility for errors lies with the applicant.

Question

Will a lawyer help avoid translation errors?

Answer

Yes, legal support includes analysis of requirements and supervision of document preparation.

 

image

Top 10
PRO consultants

All consultants
PREMIUM 44.08 Топ 1
image

Kolomiyets Vitaliy Vladislavovich

Lawyer Poland / Kuyavsko-Pomorskoe wojewodztwo
і
PREMIUM 42.37 Топ 2
image

Kuzmina Nataliia Oleksandrivna

Lawyer Poland / Wroclaw
і
PREMIUM 40.02 Топ 3
image

Bondarenko Iryna

Lawyer Poland / Warsaw
і
PREMIUM 36.23 Топ 4
image

Kit Yaroslav

Lawyer Poland / Lublin
і
PREMIUM 35.3 Топ 5
image

Semenchuk Oleksandr Volodymyrovich

Lawyer Poland / Malopolske wojewodstwo
і
PREMIUM 34.32 Топ 6
image

Prykhodko Andriy Anatoliyovych

Lawyer Poland / Warsaw
і
PREMIUM 34.1 Топ 7
image

Prokopenko Polina Evgenivna

Lawyer Poland / Wroclaw
і
PREMIUM 29.74 Топ 8
image

Moroz Eugene Olegovich

Lawyer Poland / Lublin`s wojewodstwo
і
PREMIUM 20.98 Топ 9
image

Boiko Kateryna

Lawyer Poland / Warsaw
і
PREMIUM 13.85 Топ 10
image

Serpeninov Oleksandr Petrovych

Lawyer Poland / Lublin
і

We verify each specialist who signs up for our service and ensure the high quality of our services.
CONSULTANT - is a clear and largest ranking of lawyers and attorneys so that everyone can choose the best specialist in the right place and at the right time.

The rating of lawyers is formed on the basis of positively completed orders, your feedback, ratings
and comments. The rating cannot be bought: it is formed exclusively by users. TTherefore, if you need services, advice or preparation of documents from the best lawyers and attorneys - you can confidently trust our specialists!

image
image

Calculate Service cost

  • Are you currently in Poland?
  • Is your question related to migration?
  • Have you previously asked other lawyers about your question?
  • Is your question related to a criminal case?
  • Is the support in obtaining citizenship in the EU relevant?
  • Are you looking for a lawyer to represent your interests in Polish courts?
  • Are you working officially or have had insurance in Poland?
  • Do you issue sworn translations on medical topics?
  • Are there any deadlines after which it becomes impossible to return the license in Poland?
  • Have you already consulted a lawyer about updating documents in the TCK?
  • Are you planning to submit applications or join a queue at the institutions soon?

Cookies And Privacy

We use our own and third-party cookies to personalize content and to analyze web traffic.