Консультант

Юридичні консультації 24/7

Відкрити
image

Коли присяжний переклад є обов’язковим, а коли ні: типові міфи

  • ukraine Україна +380
  • poland Польща +48
  • england Великобританія +44
  • usa Сполучені Штати +1
  • ae Об'єднані Арабські Емірати +971
  • other Інше +
Номер телефона є обов’язковим для заповнення

Вітаю 👋

Мене звати Олександр, я Ваш персональний менеджер. Давайте я Вам допоможу?

image
image
img
PREMIUM 20.98
Реклама
Бойко Катерина
Юрист
Польша / Варшава
Бойко Катерина

i

Час прочитання: 7 хвилин Кількість переглядів: 2
Рейтинг:
0
Дата публікації: 01.02.2026

Присяжний переклад у Польщі — це офіційний переклад документів, виконаний перекладачем, який має державну акредитацію та внесений до реєстру присяжних перекладачів. Такий переклад засвідчується підписом і печаткою перекладача та має повну юридичну силу для використання в державних, судових і адміністративних органах. 

На практиці іноземці часто стикаються з нерозумінням, коли саме обовʼязковий переклад документів має бути присяжним, а коли достатньо звичайного перекладу. Через це одні замовляють дорогі переклади без реальної потреби, а інші — подають документи, які органи просто не приймають. Саме така плутанина й породжує численні міфи про переклади, які можуть коштувати часу, грошей і навіть відмови у справі. 

 

Коли присяжний переклад є обов’язковим за законом 

Польське законодавство та адміністративна практика чітко визначають ситуації, у яких іноземні документи повинні мати статус присяжного перекладу. Найчастіше це стосується процедур, де документ безпосередньо створює або підтверджує юридичні права та обов’язки особи. 

Зокрема, присяжний переклад Польща є обов’язковим у таких випадках: 

  • подача документів до воєводського управління; 
  • процедури, пов’язані з картою побиту; 
  • судові та адміністративні провадження; 
  • реєстрація актів цивільного стану; 
  • підтвердження освіти, дипломів, стажу роботи. 

У подібних ситуаціях переклад для воєводи, який не має статусу присяжного, як правило, не приймається незалежно від якості або точності тексту. Органи не аналізують зміст такого документа, а просто визнають його формально непридатним. 

 

Коли присяжний переклад не є необхідним 

Водночас не кожна справа вимагає офіційного засвідчення перекладу. Польські органи мають право приймати документи без присяжного перекладу, якщо вони не створюють прямих юридичних наслідків або мають допоміжний характер. 

На практиці обовʼязковий переклад документів не вимагається, коли: 

  • достатньо звичайного перекладу для ознайомлення; 
  • документи мають багатомовну форму; 
  • орган самостійно оцінює зміст без формального перекладу; 
  • документи подаються як додаткові пояснення чи довідки. 

Саме незнання цих нюансів часто змушує людей замовляти присяжні переклади «про всяк випадок», хоча закон цього не вимагає. 

 

Типові міфи про присяжний переклад 

Найпоширеніші міфи про переклади формуються через відсутність чіткої консультації та різну практику установ. Серед них найчастіше зустрічаються такі твердження: 

  1. присяжний переклад потрібен завжди; 
  2. усі документи мають перекладатися однаково; 
  3. будь-який перекладач підходить для офіційних процедур; 
  4. переклад можна донести після подачі документів; 
  5. вимоги однакові у всіх органах. 

На практиці кожен із цих міфів може призвести до серйозних проблем — від затягування справи до офіційної відмови у розгляді документів. 

 

Які проблеми виникають без правильного підходу до перекладів 

Неправильно обраний тип перекладу часто стає формальною підставою для негативного рішення. Найпоширеніші проблеми включають повернення документів без розгляду, необхідність повторної подачі, втрату строків або додаткові фінансові витрати. 

img

Особливо ризикованою є ситуація, коли переклад для воєводи подається без присяжного статусу в справі, де це є обов’язковою вимогою. Навіть ідеальний за змістом текст у такому випадку не має юридичного значення. 

 

Чим може допомогти юрист у питаннях перекладу документів

Юридичний супровід дозволяє уникнути більшості помилок ще на етапі підготовки документів. Юрист аналізує конкретну ситуацію, визначає, які документи потребують присяжного перекладу, а де достатньо звичайного. 

Професійна допомога з документами включає: 

  1. оцінку вимог конкретного органу; 
  2. визначення доцільності присяжного перекладу;
  3.  координацію роботи з перекладачами; 
  4. перевірку комплектності пакета документів; 
  5. зниження ризику відмов або затримок. 

 

Висновок

Правильне розуміння того, коли потрібен присяжний переклад, дозволяє уникнути зайвих витрат і процедурних проблем. Звернення до Юридичного маркетплейсу Консультант допоможе визначити оптимальний формат перекладу саме для вашої ситуації та пройти процедуру без помилок. Якщо вам потрібна професійна допомога — звертайтеся за консультацією. 

 

FAQ — поширені питання

Питання

Чи завжди потрібен присяжний переклад у Польщі?

Відповідь

 Ні, вимога залежить від типу справи та органу, до якого подаються документи.

Питання

Чи прийме воєвода звичайний переклад?

Відповідь

У більшості процедур — ні, переклад для воєводи має бути присяжним.

Питання

Чи можна подати документи без перекладу, а потім донести?

Відповідь

У деяких випадках це можливо, але часто призводить до затримок або повернення справи.

Питання

Хто визначає, який переклад потрібен?

Відповідь

Формально — орган, але на практиці доцільно попередньо проконсультуватися з юристом.

Питання

Чи може юрист допомогти з перекладами?

Відповідь

Так, юридичний супровід включає аналіз вимог і координацію перекладів відповідно до процедури.

 

image

ТОП 10
PRO консультантів

Всі консультанти
PREMIUM 44.08 Топ 1
image

Коломієць Віталій Владиславович

Юрист Польша / Куявсько-Поморське воєводство
і
PREMIUM 42.37 Топ 2
image

Кузьміна Наталія Олександрівна

Юрист Польша / Вроцлав
і
PREMIUM 40.02 Топ 3
image

Бондаренко Ірина

Юрист Польша / Варшава
і
PREMIUM 36.23 Топ 4
image

Кіт Ярослав

Юрист Польша / Люблін
і
PREMIUM 35.3 Топ 5
image

Семенчук Олександр Володимирович

Юрист Польша / Малопольске воєводство
і
PREMIUM 34.32 Топ 6
image

Приходько Андрій Анатолійович

Юрист Польша / Варшава
і
PREMIUM 34.1 Топ 7
image

Прокопенко Поліна Євгенівна

Юрист Польша / Вроцлав
і
PREMIUM 29.74 Топ 8
image

Мороз Євгеній Олегович

Юрист Польша / Люблінське воєводство
і
PREMIUM 20.98 Топ 9
image

Бойко Катерина

Юрист Польша / Варшава
і
PREMIUM 13.85 Топ 10
image

Серпенінов Олександр

Юрист Польша / Люблін
і

Ми перевіряємо кожного фахівця, який реєструється на нашому сервісі та гарантуємо якість послуг.
КОНСУЛЬТАНТ - це прозорий та найбільший рейтинг юристів та адвокатів створений для того, щоб кожен міг обрати найкращого спеціаліста у потрібному місці та у потрібний час.

Рейтинг юристів формується на основі позитивно виконаних замовлень, ваших відгуків, оцінок
та коментарів. Рейтинг неможливо купити: він формується виключно користувачами. Тому, якщо Вам потрібні послуги, консультації або підготовка документів від кращих юристів та адвокатів - можете впевнено довіряти нашим фахівцям!

image
image

Розрахуйте Вартість послуг

  • Чи перебуваєте Ви зараз в Польщі?
  • Ваше питання пов’язане з міграцією?
  • Чи звертались Ви раніше щодо Вашого питання до інших адвокатів?
  • Ваше питання пов'язане з кримінальною справою?
  • Чи актуальний супровід в отриманні громадянства в ЄС?
  • Ви шукаєте адвоката для представлення Ваших інтересів в судах Польщі?
  • Ви працюєте офіційно або отримували страхування в Польщі?
  • Чи оформлюєте присяжні переклади з медичної тематики?
  • Чи є терміни, після яких повернення посвідчення в Польщі стає неможливим?
  • Ви вже консультувалися з юристом щодо оновлення документів у ТЦК?
  • Плануєте найближчим часом подавати заяви чи записуватися до черги в установи?
image
Адміністрація порталу

Файли cookie та конфіденційність

Ми використовуємо власні та сторонні файли cookie для персоналізації контенту та аналізу веб-трафіку.