Yuliya Litvinova to doświadczona koordynatorka i specjalistka ds. uchodźców, tłumaczka oraz prawniczka z międzynarodowym wykształceniem i wieloletnim doświadczeniem w pracy z osobami przesiedlonymi. Aktywnie współpracuje z samorządami, organizacjami pozarządowymi i instytucjami państwowymi, wspierając integrację obywateli Ukrainy w Polsce. Łączy wiedzę prawną z praktycznym podejściem do pomocy humanitarnej.
Profesjonalne usługi tłumaczeniowe dla osób fizycznych i prawnych
Tłumaczenie dokumentów odgrywa kluczową rolę w procesach prawnych i biznesowych, kwestiach imigracyjnych i transakcjach międzynarodowych. W Wielkiej Brytanii, podobnie jak w innych krajach, oczekuje się, że tłumaczenia będą dokładne, zgodne z wymogami prawnymi i profesjonalnie przygotowane.
Oferuję profesjonalne usługi tłumaczeniowe, pomagając klientom uniknąć błędów i zapewnić ważność prawną dokumentów.
1. Tłumaczenia dokumentów dla osób fizycznych
Dokumenty imigracyjne – tłumaczenia wniosków wizowych, aktów urodzenia, aktów małżeństwa, dyplomów.- Umowy o pracę – przygotowywanie kontraktów, życiorysów, rekomendacji.
- Dokumenty spadkowe – testamenty, akty przyjęcia spadku.
- Zaświadczenia lekarskie – dokładne tłumaczenie dokumentacji medycznej.
- Umowy najmu i nieruchomości – tłumaczenia umów kupna, sprzedaży i dzierżawy.
Prawo brytyjskie wymaga, aby tłumaczenia dokumentów były zrozumiałe i poprawne pod względem prawnym, aby mogły być akceptowane przez organy urzędowe.
2. Tłumaczenia dokumentów dla firm i osób prawnych
Statuty i umowy korporacyjne – tłumaczenia umów partnerskich, dostaw i franczyzowych.- Umowy o pracę – zgodność z angielskim prawem pracy.
- Ochrona własności intelektualnej – tłumaczenia zgłoszeń patentowych, umów o zachowaniu poufności (NDA).
- Sprawozdania podatkowe i finansowe – zgodne z wymogami HMRC.
- Korespondencja prawna – dokładność w przekazywaniu treści i szczegółów.
Przedsiębiorstwa prowadzące działalność w Wielkiej Brytanii muszą spełniać rygorystyczne wymogi dotyczące tłumaczeń dokumentów prawnych i finansowych.
3. Notarialne poświadczenie i apostille
Oficjalne potwierdzenie prawidłowości tłumaczenia – poświadczenie przez tłumacza uprawnionego lub notariusza.- Apostille dokumentów – uznawanie tłumaczeń na szczeblu międzynarodowym.
- Certyfikacja tłumaczeń – zgodność z wymogami rządu Wielkiej Brytanii.
Moje kluczowe zalety
Głęboka znajomość prawa angielskiego. Rozumiem brytyjskie prawo imigracyjne, korporacyjne, pracownicze i umowne, co pozwala mi oferować trafne i skuteczne rozwiązania.- Kompleksowe podejście Nie ograniczam się do konsultacji – prowadzę klientów przez cały proces, od formalności po ochronę ich interesów w sądzie, minimalizując ryzyko i zapewniając maksymalną ochronę prawną.
- Chroniąc interesy klientów Gwarantuję, że każda umowa, wniosek lub postępowanie prawne będzie zgodne z wymogami prawnymi, wykluczając błędy i niepewności.
- Doświadczenie w pracy przy transakcjach międzynarodowych. Doradzam firmom, prywatnym przedsiębiorcom i inwestorom, pomagając w budowaniu skutecznych strategii prowadzenia biznesu w Wielkiej Brytanii.
- Przejrzyste warunki i uczciwe stawki Kieruję się zasadami uczciwości, profesjonalizmu i całkowitej przejrzystości w doradztwie prawnym, wykluczając ukryte płatności i skomplikowane sformułowania.
Jaka jest różnica między notarialnym poświadczeniem a apostille?
Poświadczenie notarialne to proces potwierdzający autentyczność podpisów na dokumencie oraz jego ważność prawną w kraju wydania. Dokonuje go licencjonowany notariusz. Apostille natomiast jest dodatkowym certyfikatem używanym do międzynarodowego uznania dokumentu zgodnie z Konwencją Haską. Apostille potwierdza, że notarialnie poświadczony dokument jest legalny i może zostać zaakceptowany w innym kraju będącym członkiem konwencji bez dodatkowej legalizacji.
Kiedy wymagane jest apostille dla dokumentu?
Apostille jest wymagane, gdy dokument musi być uznany w innym kraju należącym do Konwencji Haskiej. Typowe dokumenty wymagające apostille to akt urodzenia, akt małżeństwa, dyplomy akademickie, umowy biznesowe oraz oficjalne oświadczenia prawne. Bez apostille dokumenty mogą wymagać dalszej legalizacji w ambasadzie lub konsulacie.
📌 Korzystając z moich usług prawnych, otrzymasz nie tylko poradę, ale także niezawodny mechanizm prawny, który zapewni Ci sukces w Wielkiej Brytanii.

Do oficjalnego użytku w sądach, bankach, urzędach imigracyjnych i procesach biznesowych wymagane są poświadczone notarialnie tłumaczenia.